Knížka vznikala v průběhu několika let. Její kapitolky netvoří ucelený soubor, nýbrž shrnují spíš jednotlivé postřehy a přinášejí zobecnění, k nimž autorka dospěla jako translatoložka, lingvistka, překladatelka i čtenářka. Nechce teoretizovat, poučovat ani kritizovat, spíš jí jde o aplikaci teorie překladu na poznatky z vlastní dlouholeté překladatelské i čtenářské zkušenosti. Hlavně chce poukázat na různá úskalí, která při překládání vznikají, upozornit na specifické problémy při práci s jednotlivými literárními žánry, povšimnout si méně častých překladatelských postupů i osobitostí, ale také záludností češtiny, jež je třeba mít při zprostředkovávání cizího textu do cílového jazyka neustále na zřeteli.
O autorce:
Zlata Kufnerová (mj. spoluautorka známé publikace Překládání a čeština) je translatoložka, lingvistka, překladatelka a publicistka. Dosud publikovala přes sto knižních překladů z angličtiny, bulharštiny, makedonštiny, němčiny a ruštiny. Osvědčila se jako překladatelka širokého spektra žánrů, od prózy (např. E.M. Remarque, Stanice na obzoru; P.D. Jamesová, Zahalte jí tvář) přes literaturu faktu, eseje a encyklopedie (např. Simon Wiesenthal, Slunečnice; Victor Klemperer, Jazyk Třetí říše. LTI; Glanvile Price, Encyklopedie jazyků Evropy - spolu s V. Černým a S. Heřmanem) až po poezii (např. Nelly Sachsová, Zatmění hvězd; Thomas Bernhard, Soumrak duší). Své translatologické studie publikuje u nás i v zahraničí.
Váz., 127 stran, ISBN 978-80-7319-088-0 Cena s DPH: 180 Kč
přidat do košíku©2006 Nakladatelství H&H Vyšehradská, s.r.o | odkazy, tipy, zajímavosti, obchodní podmínky
Rychlé peníze Vám zajistí SMS Půjčka od MobilPůjčka.cz.
Překlady a tlumočení zajišťuje agentura AlfaCZ.